TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY VALUES OF ACCURACY, ACCEPTABILITY AND READABILITY IN THE “KITAB SYARAH USFURIAH”
DOI:
https://doi.org/10.54437/ilmuna.v5i1.850Keywords:
Translation, Technique, Quality of Translation.Abstract
Some of the errors in translating kitab are improper matching in the target language (TL), adding words or phrases beyond the source text, shifts in word level, omission of equivalent words and phrases, and errors identifying words in the source language (SL). The purpose of this study is to explain the translation process by analyzing the translation techniques that often appear in the Kitab Syarah Usfuriah and assessing the quality of the translation results on accuracy, acceptability and readability. This study uses a qualitative method. The subject of this research is the translation of Kitab Syarah Usfuriah by choosing two hadiths, namely the fourth hadith about the virtue of seeking knowledge and the forty hadith about people of the end of time. The translation technique used in this study is adaptation is used to replace the existing cultural elements in the source language (SL) into cultural elements similar to the target language (TL). Borrowing translation technique take a word or expression straight from another language. Established equivalent by translating the source language expressions into expressions that are commonly used in the target language (TL), and the terms of those expressions can include phrases, clauses, and idiomatic expressions. Literal translation by translating the source language (SL) text as it is without paying attention to context. Particularization which uses more concrete terms and special. The quality of the translation results each scored 3 on accuracy, acceptability and readability.
Downloads
References
Anhar, Khairul, “Analisis Kesalahan Terjemahan Hadis-Hadis Kitab al-Jami’ di dalam Bulughul Maram Karya Moh. Machfuddin Aladip”. Jurnal Arabiyatuna Jurnal Bahasa Arab. Vol. 4. No. 2, November 2020, 347-368 P-ISSN: 2580-5045, E-ISSN: 2580-5053 DOI: 10.29240/jba.v4i2.1899
Moleong, Metodologi Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: Remaja Rosdakarya, 2007
Molina & Albir. H. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic And Functionalist Approach. University Autonama De Barcelona”, Barcelona, Spain: Meta Jurnal XLVII 2002
MY, Anis, “Penerjemahan Kalimat Imperatif Dan Kesalahannya Dalam Kitab Ar Ra??q Al Makht?m Karya Syaikh Shafiyyurrahman Al Mubarakfuri”. Jurnal LISANUNA,Vol. 10, No. 2, 2020.
NA, Agustina, Analisis Kesalahan Makna Pada Terjemahan (Arab-Indonesia) Santriwati Kelas III Reguler A TMI Al-Amien Prenduan Sumenep. Jurnal Al- Ibrah Vol. 6 No.1 Juni 2021, 2
Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1 .2012. 30
Niswah & Muzayin . “Permasalahan Penerjemahan Arab-Indonesia Yang Dihadapi Mahasiswa Sebagai Penerjemah Pemula”. Jurnal Arabia Jurnal Pendidikan Bahasa Arab. Vol. 13, No. 1, Juni 2021, 69 DOI 10.21043/arabia.v13i1.10413
Tim Penulis, Tips dan Cara Menyusun Skripsi, Tesis dan Disertasi, Perpustakaan Nasional: Katalog Dalam Terbitan, Yogyakarta: Shira Media, 2009.
Utama & Masrukhi, Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam Vol. 18 No. 2, Juni 2021, 191–200. DOI: 10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184
Downloads
Published
Versions
- 2023-03-05 (3)
- 2023-03-05 (2)
- 2023-03-05 (1)